Перевод для слова "эт"

Юдахин Кыргызско⇒Русский словарь
+ Добавить категорию Человек:: Продукты питания Для начинающих:: На базаре
 эт I  1. мясо (как пищевой продукт);  кандуу эт мясо с кровью (свежее, которым кормят ловчую птицу, чтобы она жирела);  сулп эт мякоть (мясо без костей, отделённое от костей);  койдун эти баранина;  уйдун эти говядина;  тооктун эти курятина;  чочконун эти свинина;  жылкынын эти конина;  жылкынын ич эти съедобные внутренности конской туши;  тоң эт мёрзлое мясо (считается невкусным и малопитательным);  тоң эт берип, буй кылам сев.северный давая (ему) мёрзлое мясо, я изведу (его);  теринин эт жагы изнанка шкуры; сторона мездры;  аюунун терисин эт жагынан сүйрөп волоча шкуру медведя изнанкой вниз (т.е. изнанкой по земле);  эт комбинаты мясокомбинат;  эт продуктылары мясопродукты;  эт-сүт продуктылары мясо-молочные продукты;  эт даярдоо мясозаготовки;  2. варёное мясо (как особое блюдо);  эт жедик мы ели мясо;  3. тело;  эт этиме тийген катыныма баркым жок южн.южный нет мне почтения от жены, тело которой касалось моего тела (т.е. другие ко мне могут относиться с почтением, а жена - запросто, может бранить и т.п.);  этине келген (о ловчей птице, о скаковой лошади) тренированный, готовый к охоте или к скачкам (букв. пришедший в надлежащее тело);  эттен түш- или эттен кал- похудеть, спасть с тела;  этинен калган ат похудевшая лошадь;  мал этинен түшпөсүн чтобы скот не спал с тела;  этинен калган аттар бар сев.северный есть кони, спавшие с тела;  эти качкан он похудел;  балык эт всякая мышца, своей формой напоминающая двуглавую;  балык эти баладай, туяктары чарадай сев.северный (о богатырском коне) мышцы у него величиной с ребёнка, копыта - с большую чашку;  кыр арканын балык эт сев.северный мышцы, расположенные вдоль позвоночника;  май куйруктун балык эт сев.северный мышцы седалища;  кызыл эт бала младенец, малыш;  кызыл эт музоо новорождённый телёнок;  кызыл эт кал- быть начисто обобранным;  кызыл эт көз глаз с покрасневшими веками (от болезни, от старости);  эти тирүү бойкий, энергичный;  эти тирүү бала бойкий паренёк;  балыр эт (о детях) рыхлый;  эти ачышпайт он не проявит жалости;  элдин бардыгы кырылып калса да, эттери ачышпайт если бы даже весь народ был истреблён, они не пожалеют;  эт баш глупый, несообразительный;  эт менен челдин ортосунда оокат кылып жүрөт он живёт так себе, ни сыт ни голоден;  ич этинен на голое тело;  ич этинен суп көйнөк ошол кемпир кийчү эле сев.северный на голое тело холщёвое платье та старуха надевала;  эти кызып (он) разгорячившись;  эти кызып алыптыр, куштай учуп калыптыр сев.северный (конь) разгорячился и полетел, как птица;  жан этин жеген он много претерпел;  эти этине батпай несказанно радуясь;  эт жууркан одеяло с подшитой к его верхнему концу (который идёт под голову) простынёй (она бывает и очень короткой);  эт-кат (о человеке) близкий, родственный;  эт-кат киши близкий человек;  эт-бетинен жыгылды он грохнулся ничком;  эт-бетинен жатып лёжа вниз лицом;  эт-бетинен сула- беспомощно повалиться; распластаться, упав ничком;  эси кетип, элдиреп, эт-бетинен сулады сев.северный он потерял сознание; ослаб и повалился ничком;  эт-бетинен кет- или эт-бети менен кет-  1) дорваться, с жадностью наброситься;  2) принять с большой радостью, с захлёбом (напр. предложение);  эт-бетинен кетип, эзилишип сүйлөшүү разговор с одобрительными ахами и охами;  эт дегенде бет барбы см.→ Нажмите на ссылку справа бет 5;  иттин этин жегизип см.→ Нажмите на ссылку справа жегиз-;  жүрөгүнө (жүрөгүмө) эт барбайт см.→ Нажмите на ссылку справа жүрөк;  арам эт см.→ Нажмите на ссылку справа арам I;  эт бышым см.→ Нажмите на ссылку справа бышым.  эт- II  (см.→ Нажмите на ссылку справа нет-) вспомогательный глагол производить действие;  кыбыр этти он чуть шевельнулся;  чырт этти треснуло (раздался треск);  шалк (или шалп) этип жыгылды он шлёпнулся;  жылт этти, жылгадан ашты загадка блеснула, через ложбину переправилась (отгадка ийне игла);  чырм этпей не вздремнув;  уурдабай этпей эле, качып кеткен он убежал, не украв и ничего такого не сделав;  мас болбой этпей эле, тилдешип сүйлөөлөр адатка сиңген у них вошло в привычку разговаривать с бранью, хотя они не пьяны н ничего такого;  эч нерсе болгон эткен жокмун со мной ничего не приключилось;  ийненин көзүндөй таасир эте албайт никакого влияния не окажет.